Want to translate a website or webpage? Unfortunately, translating an entire website can be a big task. And serving audiences that speak different languages can get messy. However, when executed well, the personal touch of multilingual content can make a noticeable difference in your ministry. I still dream in Spanish, communicate with my family in Spanish, talk to my friends in German, but I have no problem reading in English. ;-)
I travel all over the US and have worked with countless parishes, dioceses, and Catholic ministries on the topic of translating websites. Here’s the first question I always ask them:
First, evaluate whether you actually need to cater to another audience in their native language. Your website is meant to encourage an initial digital interaction; it should ultimately catapult people toward an actual physical interaction with your organization.If you can’t serve an audience’s needs beyond a simple online sentence translation, perhaps translating isn’t necessary. You could be creating an expectation online that can’t be met in person.
Today's technology largely handles the translation problem itself.
Remember that popular web browsers like Firefox, Chrome, Safari, and Edge already have language/translation tools built into their settings (or available as an extension). This allows users to set their language preference and surf away. If a person accesses a site not in their native language, the browser’s translator kicks in and offers translation assistance. A lot of the work is already being done for you!
Before you invest time and money into extra website translation efforts, imagine this scenario: You’re spending a year in Japan and are looking for a Catholic church. Would you be disappointed if the Japanese church website didn’t include specially crafted English content? Probably not. Frankly, you’d expect to have to do some translation yourself. If an engaged non-English speaking community doesn’t exist in your area, spend your time identifying and focusing on your core audience(s) instead.
There are many factors to consider and there isn’t a simple, one-size-fits-all solution. Once you decide that web translation is an important part of your communication strategy, it’s time to choose the best method to serve your multilingual audience. Here’s the best and most common translation options we recommend:
PROS: Personal touch
CONS: Large time investment, $$
The first option is to build a separate website altogether. You don’t have to start from scratch; instead, simply clone your English website and start translating! However, don’t go on autopilot. Only translate pages that are relevant to the non-English community, then delete any extra content.
From a technical setup standpoint, there are a few ways the sites could coexist:
This translation option requires the greatest time investment. Maintaining two websites obviously doubles the amount of time you spend updating your content on a regular basis. However, the personal touch of a standalone secondary site will give you the highest-quality translation and might be a necessary investment in a vibrant ministry.
PROS: Personal touch, don’t have to translate entire site
CONS: Time investment
Option #2 (my personal favorite) is to create a separate section of your website to cater to non-English speakers. For example, add a new menu item to your main navigation called “Español.” Then, build a menu of pages relevant to the Hispanic community and add unique Spanish content to each page.
When building the bilingual section, don’t automatically include a new version of every page of your website. Instead, only include pages, news, and events that are relevant to the Hispanic audience.
This method allows you to provide high quality, personally-crafted translation with a lower cost and time investment than Option #1.
PROS: Set it and forget it
CONS: Automated, impersonal, and unnecessary
The final option is to utilize an auto-translate service. For many organizations, a popular choice was the Google Translate plugin.
However, the Google Translate plugin is no longer supported by Google since many web browsers are natively translating website content.
Another solution to consider is the Microsoft Translator Widget, but the the extent of how long these and other services will be available isn’t foreseen. As the automatic translation capability of the major web browsers continues to improve, embeddable translation plugins may go extinct.
All-in-all, the discontinuation of Google Translate (and the subsequent leaps of translation capability in browsers) is making on-site translation plugins appear more limited, unneccessarily expensive, and clunky.
What strategies have you used to serve a non-English community? What’s worked? (And what hasn’t?)